Comments
by
Aleister
Crowley: |
My
sonnet on Rodin begins “Here is a man”, which Marcel Schwob very
properly translated, “Un home”. I took the draft to Rodin’s
studio. One of the men present was highly indignant. “Who
is this Marcel Schwob,” He exclaimed, “to pretend to translate
from this English? The veriest schoolboy would know that
‘here is a man’ should be turned into ‘Voici un homme’.”
This is the sort of thing one meets at every turn. The man
was perfectly friendly, well educated and familiar with
literature; yet he was capable of such supreme stupidity. The
moral is that when an acknowledge master does something that
seems at first sight peculiar, the proper attitude is one of
reverent eagerness to understand the meaning of his action. This
critic made as ass of himself by lack of imagination. He should
have know that “Voci un homme” would have sprung instantly into
Schwob’s mind as the obviousand adequate rendering. His
rejection of it argues deep consideration; and the man might
have learnt a valuable lesson by putting himself in Schwob’s
place, trying to follow the workings of his mind, and finally
discovering the considerations which determine his judgment. I
quote this case rather than grosser examples which I recall,
because it is so simple and non-controversial, yet involves such
important principles. Schwob’s version stands before a
background of the history of literature. It would be easy to
write a long and interesting essay on the factors of the
problem.
— The Confessions of Aleister Crowley.
New York, NY. Hill and Wang, 1969. Pages 342-343. |
|